Traductibilité dans la poésie dialectale égyptienne

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Maître de conférences au département de français Faculté des langues (Al-Alsun) Université de Minia

المستخلص

La présente recherche porte sur les difficultés auxquelles un traducteur contemporain fait face surtout en tâchant de traduire la poésie d'expression dialectale de l'arabe vers le français. Les obstacles d'une telle démarche tournent autour de plusieurs axes: la difficulté même de la traduction littéraire et surtout poétique, et la difficulté de transférer le côté culturel égyptien vers le français, particulièrement en ce qui concerne les aspects populaires apparemment intraduisibles en langue étrangère à cause de leur spécificité culturelle. Les outils que le traducteur devrait posséder ne sont pas forcément à la portée de tout spécialiste, parce que, en ce cas, le traducteur doit se revêtir de la peau d'un critique d'art, non seulement de celle d'un linguiste ordinaire. Donc, le traducteur de textes poétiques doit être, lui-même, poète du fait que sa tâche dépasse le transfert du sens pour aboutir à la beauté esthétique et aux effets sentimentaux.
 

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية