تعتبر عملية ترجمة التعابير المسكوكة أو التعابير الاصطلاحية من أصعب أنواع الترجمة؛ إذ لا يتطلب هذا النوع من الترجمة إلمام المترجم باللغة فقط؛ بل يشترط أيضًا إطّلاعه على ثقافة اللغة المصدر أو اللغة الهدف، كما يتطلب هذا النوع من الترجمة إلمامًا بالخصائص اللغوية من ناحية التركيب والدلالة. وعليه، فإن هذه الدراسة تسعى لمعاينة إشكالية أساسية تتمثل في إمكانية ترجمة التعابير المسكوكة أو الاصطلاحية في النص الأدبي من اللغة العربية إلى اللغة الفارسية دون أن تفقد المعاني والدلالات الموجودة في النص الأصلي، كل ذلك من خلال رواية "قلب الليل" للأديب العالمي "نجيب محفوظ" وترجمتها إلى الفارسية "دل شب"، وسيحاول البحث الإجابة عن تساؤل مهم ألا وهو: هل ترجمة التعابير المسكوكة بالأمر الممكن، وإن كان كذلك، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها، وهل نجح المترجم "كاظم آل ياسين" في ترجمتها من العربية إلى الفارسية أم لا؟.
السيد, أماني سيد محمد. (2025). إشكالية ترجمة التّعابير المسكوكة من العربية إلى الفارسية دراسة تقابلية رواية "قلب الليل" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفارسية "دل شب" نموذجًا. مجلة کلية الآداب بقنا, 34(67), 13-56. doi: 10.21608/qarts.2025.352457.2150
MLA
أماني سيد محمد السيد. "إشكالية ترجمة التّعابير المسكوكة من العربية إلى الفارسية دراسة تقابلية رواية "قلب الليل" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفارسية "دل شب" نموذجًا", مجلة کلية الآداب بقنا, 34, 67, 2025, 13-56. doi: 10.21608/qarts.2025.352457.2150
HARVARD
السيد, أماني سيد محمد. (2025). 'إشكالية ترجمة التّعابير المسكوكة من العربية إلى الفارسية دراسة تقابلية رواية "قلب الليل" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفارسية "دل شب" نموذجًا', مجلة کلية الآداب بقنا, 34(67), pp. 13-56. doi: 10.21608/qarts.2025.352457.2150
VANCOUVER
السيد, أماني سيد محمد. إشكالية ترجمة التّعابير المسكوكة من العربية إلى الفارسية دراسة تقابلية رواية "قلب الليل" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفارسية "دل شب" نموذجًا. مجلة کلية الآداب بقنا, 2025; 34(67): 13-56. doi: 10.21608/qarts.2025.352457.2150