تستكشف هذه الدراسة صورة اليهودي كما تبدت في ترجمتين عربيتين لإحدى مسرحيات العصر الإليزابيثي في إنجلترا، وهي مسرحية وليام شكسبير "تيتوس أندرونيكوس". وتستمد الدراسة إلهامها من مفاهيم نظرية أساسية أتاحتها دراسات الترجمة، وخاصة نظرية "تعدد النُّظُم" (الأنساق المتعددة)، وتحليل الخطاب، والتداولية، كي توضح علاقة هذه المفاهيم بترجمة الأعمال الدرامية، وخاصة كيف تشكلت صورة اليهودي في ترجمات وإعادة ترجمات عربية. وتثبت الدراسة تأثير عناصر الخلفية الثقافية والسياسية والتاريخية في طريقة نقل المترجم للنص من المصدر إلى الهدف، وكيف تدخلت عدة نُظُم ثقافية وتفاعلت معا في التأثير على المنتج الثقافي المترجم. كما تحاول الدراسة أن تُجري تُحليلا أدبيا متعمقا للنصوص قيد الدراسة بهدف التوصل إلى كيفية تلاعب المترجم، عن قصد أو سهوا وخطأ، بالنص الهدف بحيث يخلق صورة معينة قد لا تكون تلك التي كان يرمي إليها مؤلف النص المصدر. وتحاول الدراسة أن تجيب على سؤال عما إذا كانت الخلفيات الأيديولوجية والثقافية تتدخل في الترجمة.
أحمد, . . . (2023). صورة اليهودي في ترجمات عربية لمسرحية تيتوس أندرونيكوس. Journal of Qena Faculty of Arts, 32(59), 1-44. doi: 10.21608/qarts.2023.211051.1682
MLA
إسراء محمد سعيد أحمد. "صورة اليهودي في ترجمات عربية لمسرحية تيتوس أندرونيكوس", Journal of Qena Faculty of Arts, 32, 59, 2023, 1-44. doi: 10.21608/qarts.2023.211051.1682
HARVARD
أحمد, . . . (2023). 'صورة اليهودي في ترجمات عربية لمسرحية تيتوس أندرونيكوس', Journal of Qena Faculty of Arts, 32(59), pp. 1-44. doi: 10.21608/qarts.2023.211051.1682
VANCOUVER
أحمد, . . . صورة اليهودي في ترجمات عربية لمسرحية تيتوس أندرونيكوس. Journal of Qena Faculty of Arts, 2023; 32(59): 1-44. doi: 10.21608/qarts.2023.211051.1682