Notre recherche actuelle est consacrée à analyser et à comparer sémantiquement quatre traductions françaises du Noble Qur'ân, par rapport à l'original. Nous allons examiner certains termes relatifs à la prophétie dans le texte intégral et dans les quatre traductions françaises données. Pour montrer les petites divergences qui pourraient exister entre les quatre versions françaises par rapport à l'original, nous allons mettre l'analyse sémique au service de l'acte de traduction. En effet, l'approche sémantique préconisée vise à rendre exactement le sens des mots coraniques en divisant toute unité de sens en petits traits sémantiques, dits sèmes. Par cette étude contrastive et descriptive, nous voudrions rendre le sens du Qur'ân dans la plus grande clarté possible et aider tout lecteur étranger à avoir une meilleure compréhension du texte dans toute sa richesse sémantique. Cela pourrait favoriser aussi une nouvelle traduction plus pertinente et plus authentique du sens des mots de ce Livre sacré.
اسماعيل, . . . (2024). Analyse lexico-sémantique contrastive des termes coraniques relatifs à la prophétie dans quatre traductions françaises du Noble Qur’ân. Journal of Qena Faculty of Arts, 33(64), 1-58. doi: 10.21608/qarts.2024.298857.1988
MLA
سمير اسماعيل محمد اسماعيل. "Analyse lexico-sémantique contrastive des termes coraniques relatifs à la prophétie dans quatre traductions françaises du Noble Qur’ân", Journal of Qena Faculty of Arts, 33, 64, 2024, 1-58. doi: 10.21608/qarts.2024.298857.1988
HARVARD
اسماعيل, . . . (2024). 'Analyse lexico-sémantique contrastive des termes coraniques relatifs à la prophétie dans quatre traductions françaises du Noble Qur’ân', Journal of Qena Faculty of Arts, 33(64), pp. 1-58. doi: 10.21608/qarts.2024.298857.1988
VANCOUVER
اسماعيل, . . . Analyse lexico-sémantique contrastive des termes coraniques relatifs à la prophétie dans quatre traductions françaises du Noble Qur’ân. Journal of Qena Faculty of Arts, 2024; 33(64): 1-58. doi: 10.21608/qarts.2024.298857.1988